法律圖書館>>出版信息>>出版信息閱讀 | 圖書書名查詢: |
|
入世文件多種譯本困擾讀者 出“入世”書要經(jīng)政府授權
(2001.12.19 08:39:44)
今天,上海人民出版社和上海世紀出版集團共同組織編譯的《中國入世議定書》將出現(xiàn)在北京、上海等地的書店,但外經(jīng)貿(mào)部有關官員卻對此書的面世提出質(zhì)疑,因為中國政府參加的國際條約理應由中國政府授權公布。
記者從上海人民出版社獲悉,該社已與上海世紀出版集團共同組織專家翻譯了中國入世文件的三個法律文本,分別是《中國入世議定書》、《中國入世關稅減讓表》、《中國入世法律文件(中英文對照)》,按照上海人民出版社的計劃,后兩本書也將于20日左右在全國出版發(fā)行,目前三本書初定的發(fā)行量均為幾萬本。
這套書的責編周先生告訴記者,這些書都是根據(jù)世貿(mào)組織網(wǎng)站和我國外經(jīng)貿(mào)部網(wǎng)站公布的入世文件翻譯整理而成的。他說,雖然世貿(mào)組織的網(wǎng)站11月份已公布了中國入世的法律文本,但由于沒有中文版本,大部分中國人都無法了解入世后有關經(jīng)貿(mào)規(guī)則的變化。“不能及時看到中文文本,對中國人來說是不公平的”。此外,在此之前,上海人民出版社出版的十幾本有關WTO的書的熱銷,也使他們意識到搶先出版入世文件的中文版肯定大有市場。因此,入世文件剛一公布,他們就開始著手組織編譯,參與翻譯的專家共有20多人,大部分是上海人。
周先生也知道外經(jīng)貿(mào)部正在翻譯出書一事,但他認為,根據(jù)規(guī)定,入世文件的法定文本是英文、法文和西班牙文,中文版本只是提供參考作用,因此,兩套書并不會“撞車”。他說,由于上海人民出版社所請的專家都是翻譯經(jīng)驗豐富,并具備一定的涉外法律知識的,因此,書的準確性“在大的方面不會有出入”。
就上海人民出版社本周欲要“搶賣”中國入世法律文件一事,記者又采訪了外經(jīng)貿(mào)部有關官員。該官員告訴記者,外經(jīng)貿(mào)部翻譯中國入世法律文件中文本的工作已經(jīng)基本完成,為了保證此中文本的準確無誤,目前他們已進行了多遍的推敲修改,不久將在全國上市。
這位官員說,此前他們并不知道有出版社搶在他們前面出版該法律文件,但中國政府參加的國際條約理應由中國政府授權公布,它的公布程序不會僅以圖書的形式,應該由國家有關部門審核、核準公報以后才可公布,一些出版商不能光從自身的經(jīng)濟利益出發(fā),以速度搶占市場,而忘卻了出版內(nèi)容是中國參加的國際條約,它的公布是要先做公報的。另外,該官員還提到,中國入世法律文件的中文翻譯工作都是由外經(jīng)貿(mào)部長期參加中國入世談判的人員進行的,一些關鍵詞的譯法,都是經(jīng)過反復推敲和修訂的。如果中國入世法律文件中文本出現(xiàn)多種版本而其中的有些譯法又不統(tǒng)一確定的話,這將會給廣大心切的讀者帶來一些糊涂和困擾。
記者昨天從北京圖書大廈和王府井新華書店了解到,《中國入世議定書》一書昨天尚未到京。但目前廣大讀者非常關注中國入世法律文件中文本的出版,每天都要有數(shù)十名讀者打電話咨詢該書的出版情況,在書店的預約處目前已有30人以上做了該書購買的預約登記。(來源:《北京青年報》12月19日/譚衛(wèi)平 鄭媛)
主頁 | 關于我們 | 網(wǎng)站導航 | 廣告服務 | 建站服務 | 聯(lián)系方式 | 法規(guī)產(chǎn)品 Copyright © 1999-2003 西湖法律書店 All Rights Reserved
|