[ 宋飛 ]——(2006-4-22) / 已閱13188次
本人在法律圖書館網站發表的文章僅供交流欣賞,歡迎批評指正。如不經同意加以轉載用于盈利活動,本人將以侵犯著作權為由提起民事索賠訴訟。
評柏拉圖《法律篇》中譯本
——兼與張智仁、何勤華先生商榷
作者:宋飛
上海出版社2002年出版的《法律篇》中譯本一書,可以說是張智仁、何勤華兩位先生的一大杰作。一般認為,柏拉圖的《法律篇》與《理想國》比較而言,在表達和行文上比較晦澀和枯燥。但是,由于兩位譯者的努力,我們依舊能夠較為流暢地閱讀到《法律篇》的精彩論述,并清晰把握其中的思想脈絡。然而,該書中的翻譯錯誤也是客觀存在的。筆者作為一個該書的讀者,簡單找出以下幾處以供參考,希望該書在再版時予以更正:
第1頁 雷達曼薩斯——應為“拉達曼提斯”,這一點,可以通過周伊特的英譯本原文和與張智仁、何勤華等人的中譯本399頁第2自然段開頭的“拉達曼提斯”相對照從而看出的。
第80頁 第5、7自然段中提到“克列斯豐提斯做了邁錫尼的王”,這里似乎把一個重要地名“邁錫尼”給調換了適用的地點。根據楚圖南譯的德國人斯威布著作《希臘的神話和傳說》(上下冊,人民文學出版社1994年版),“邁錫尼”這一詞曾被譯作“密刻奈”,一般與阿伽門農相聯系,該書中稱“克列斯豐提斯做了墨塞涅的王”。“ 墨塞涅”一詞后來又被人譯為“美塞尼亞”或“梅西尼”。因此,我認為《法律篇》中譯本中最好不要出現“邁錫尼”這種譯法。
第87頁 倒數第二段,把“客”說的話,譯成了“克”說的話。不方便讀者閱讀。
第101頁 第一段提到了“斯巴達人…當時進行…邁錫尼戰爭”,根據史實,馬拉松戰役時期,斯巴達人進行的戰爭被稱為“美塞尼亞戰爭”,這正好印證了我在第80頁中提到的那一點。
第393頁 第2段中提到了“普特洛克勒斯”、“阿基來烏斯”、“西蒂斯”以及“梅諾伊迪奧斯”,這樣一些人名,再荷馬史詩《伊利亞特》的中譯本和楚圖南譯的《希臘的神話和傳說》一書中都被譯成“帕特洛克羅斯”、“阿喀琉斯”、“忒提斯”和“墨諾提俄斯”。后面一種譯法似乎更為權威。
此外,張、何等人的中譯本主要是根據周伊特的英譯本轉譯成中文的。因為英國人信奉基督教,所以反映在中譯本上有不少“上帝”的提法。而柏拉圖生活在公元前4世紀,那時的希臘人只信宙斯,基督教直到公元1世紀才出現。因此,中譯本中“上帝”的提法不妥,應改為“宙斯”,這樣才更忠實于柏拉圖的原著。
不妥之處,還請見諒!
參考文獻:
1.(古希臘) 柏拉圖:《法律篇》,張智仁、何勤華譯,上海人民出版社2002年版
2.(德國) 斯威布:《希臘的神話和傳說》(上下冊),楚圖南譯,人民文學出版社1994年版
3.(古希臘) 荷馬:《伊利亞特》,羅念生、王煥生譯,人民文學出版社1997年版
作者簡介:宋飛,1980年12月11日生, 畢業于華中科技大學法學院,現在湖北黃岡市黃州區政府法制辦工作.曾在法律圖書館網發表論文《人治與法治的較量-兼論德治》、《從一案看勞動教養制度的存廢》、《房地產權屬變更案例評析》、《試論國有資產流失與法律規制》、《周枏與<羅馬法原論>》、《蓋尤斯與<法學階梯>》、《格老秀斯法學思想研究》、《制定法、成文法概念比較研究》、《憲法定義新論》、《試論我國法學教育的現狀問題與對策》、《對12起處罰決定被撤銷的復議案的法理分析》、《公司法與勞動法競業禁止原則之比較》、《試論公司監事制度》;譯作《中國傳統哲學與爭端解決》、《美國訴微軟案》、《屠宰場案的負面影響》。