国产成人精品日本亚洲专区6-国产成人精品三区-国产成人精品实拍在线-国产成人精品视频-国产成人精品视频2021

  • 法律圖書館

  • 新法規速遞

  • 評格老秀斯《戰爭與和平法》中譯本 ——兼與何勤華先生商榷(修訂版)

    [ 宋飛 ]——(2008-10-14) / 已閱12820次

    本人于2006-4-23發表于貴站的《評格老秀斯<戰爭與和平法>中譯本 ——兼與何勤華先生商榷》一文,現在進行了多處修改,補充了許多文獻出處,并予發表!

    評格老秀斯《戰爭與和平法》中譯本
    ——兼與何勤華先生商榷

    作者:宋飛
    工作單位:湖北黃岡市黃州區政府法制辦

    格老秀斯《戰爭與和平法》中譯本一書,是國內著名法學家何勤華先生組織人員,在美國學者坎貝爾英譯本的基礎上轉譯過來的。此書的翻譯工作共進行了4年,終于于2005年5月由上海出版社出版,開始和中國讀者見面。
    了解國際法和格老秀斯的人們知道,關于《戰爭與和平法》,早在1930年就有一個岑德彰翻譯的版本,由商務印書局出版,題為《國際法典》。據王鐵崖先生介紹,岑先生的譯本只是對《戰爭與和平法》原著中序言和前幾章進行的一個簡要意譯,而且使用的是文言文,現代讀者讀起來有些困難。為此,北京大學出版社1982年出版的《西方法律思想史資料選編》一書,專門用了幾頁的篇幅對《戰爭與和平法》原著中的法學思想加以摘要,但這也只是一些零星譯文資料。在國內的法律網站上,也有一個名為“Grotius,De Jure Delle ac Pacis”的《戰爭與和平法》英譯免費下載版本,國內不少國際法學者就是根據這一版本了解格老秀斯的思想。
    何勤華先生和他的同事們選擇的這個英譯本,是美國學者A.C.坎貝爾于1901年根據原著整理的,題為“The Rights of War and Peace”。這個英譯本因有當時的美國助理國務卿戴維.J.希爾撰寫的導論,而在眾多譯本中鶴立雞群。但與拉丁語原著和荷蘭語等版本相比,英譯者對原書內容進行了一些刪節。比如說該書第二編第五章到第八章,本來是討論有關海洋和河流等上面的權利及與人有關的權利的內容,卻被英譯者刪除不譯。而在希金斯和哥倫伯斯合著的《海上國際法》中譯本(法律出版社1957年版)第77頁中,卻有對該內容的介紹,而且這段內容很重要,它介紹的是格老秀斯海洋有限自由原則的思想。(1)第二編中,第十四章的內容也被省略,因為英譯者坎貝爾認為其內容涉及對誓約、契約、允諾本質特征的總結;在該編第十一章、第十二章和第十三章已經談過,無需重復。第三編中,第十章、第十四章和第十八章也被省略,英譯者坎貝爾認為這些章節都是對之前內容的總結和重復;第二十三章是論私人間的約定,也被省略不譯。此外,該原著有很多段落被英譯者坎貝爾肆意省略。(2)實際上,這些章節談到的一些自然法、市民法和萬民法思想,也是格老秀斯思想體系的一個重要組成部分,英譯者坎貝爾的這種譯法本身就將該原著的個體從整體中割裂出去,影響了讀者的整體閱讀效果。按他的想法,讀者要想完全理解格老秀斯的思想,還得參照《布萊克斯通法官評注》以及另外一些國際法學家對格氏進行的點評。我想,這大概不是讀者們所希望的吧!因此,中譯者在參考該書進行轉譯時,應當考慮一下廣大讀者的感受。
    該書的中譯本中也有一些錯誤和不妥之處,這里我就簡單點到為止:如中譯本第40頁第1段中出現了“百人隊隊長”的稱謂,傳統的譯法是“百夫長”;第76頁第2段中出現“康士坦丁” 的稱謂,傳統的譯法是“君士坦丁” ;第87頁第3段中出現的“海立卡納蘇” 的稱謂,傳統的譯法是“哈利卡納蘇”,第4段中“有關統治科學的名著”,可以直接譯成“《政治學》”;第93頁第2段中的“賢哲馬可.安東尼斯”,就是歷史人物“馬可.奧勒留”;第107頁第2段中“塞西亞人”和第123頁第2段中的“錫厄西人”,應當統一譯成“斯基臺人”或者“西徐亞人”(3);第108頁第3段中的“卡密魯斯”,應譯作“卡米盧”(4);第134頁第4段中的“塞門”,《辭海》一書譯作“西門”,應從后者;第157頁第5段中的“阿爾塞拜亞底斯”, 《辭海》一書譯作“阿西比亞德”,應從后者;第163頁第1段中的“韋伯薌” ,《辭海》一書譯作“韋斯巴薌” ,應從后者;第244頁第2段第5行中出現“盟同”一詞,相信是打印錯誤,應為“同盟”;第245頁第3段中西賽羅的《論發明》被稱為“論文”不妥,應翻譯成“論著”為妙;第262頁第2段迦太基將領“波米爾卡”,羅馬史書的中譯本中稱為“巴米爾卡”;第267頁第2段中的“伊利安”,一般作“阿利安”;第269頁第2段中的“克里昂”,一般譯作“克瑞翁”(5);第271頁第5段中的“以蘇斯戰斗”,一般譯作“伊蘇斯戰役”;第272頁第2段中的“波塞尼亞斯” ,一般譯作“鮑桑尼”;第273頁中的“勒奧尼達斯”和“法利塞人”, 一般譯作“列奧尼達”和“法羅薩人”;第278頁第1段的“拉達曼修斯” ,一般譯作“拉達曼提斯”;第285頁第4段中的“共和國”, 一般譯作“理想國”;第298頁第3段中的“愛托利安人”, 一般譯作“埃托利亞人”;第345頁第2段中的“錫奧德瑞奇”,應譯成“狄奧多里克”;第383頁第2段中的“龐波尼烏斯”, 應譯成“彭波尼”,以便與后文相統一;第430頁第4段中“哥特人之下”, 應譯成“哥特人統治之下”;第446頁第1段中的“安提阿”,應譯成“安提柯”;第452頁第3段中的“亞伯蘭”,應譯成“亞伯拉罕”;第468頁第5段中的“普拉太亞”,應譯成“普拉提埃”。此外,中譯本中戴維.J.希爾的導論中引用了《戰爭與和平法》中格老秀斯的一段主張建立國際法庭構思的話,在所譯的正文中竟然找不到對應的原話!希望這些問題,在本書中譯本再版時予以糾正和改進。
    當然,該中譯本行文還算非常流暢,層次也比較清晰,讀來引人入勝。以上我的這些評論,并不能掩蓋該譯本的閃光點。畢竟,這才是《戰爭與和平法》的第一個比較完整的中譯本。

    參考文獻:
    (1)轉引自梁淑英主編:《國際法》,第110頁,中央廣播電視大學出版社2002年1月第一版
    (2)參見邵津主編:《國際法》,第21頁注釋1,北京大學出版社2000年11月第一版
    (3)以上稱謂具體參見《簡明社會科學辭典》,上海辭書出版社1982年版;《辭海》,商務印書局2000年版
    (4)參見向弓主編:《名家經典演說辭選》,第244頁,四川文藝出版社1995年版
    (5)(德國) 斯威布:《希臘的神話和傳說》(上下冊),楚圖南譯,人民文學出版社1994年版

    此文一經發表即好評不斷,已被中國民商法律網國聯民商法網刊2008年第6期(總第30期)法律書評欄目刊載。

    作者簡介:宋飛,1980年12月11日生, 畢業于華中科技大學法學院,現在湖北黃岡市黃州區政府法制辦工作.

    ==========================================

    免責聲明:
    聲明:本論文由《法律圖書館》網站收藏,
    僅供學術研究參考使用,
    版權為原作者所有,未經作者同意,不得轉載。

    ==========================================

    論文分類

    A 法學理論

    C 國家法、憲法

    E 行政法

    F 刑法

    H 民法

    I 商法

    J 經濟法

    N 訴訟法

    S 司法制度

    T 國際法


    Copyright © 1999-2021 法律圖書館

    .

    .

    主站蜘蛛池模板: 996免费视频国产在线播放| 日韩激情淫片免费看| 三级黄色片a| 亚洲国产精品自产拍在线播放| 国产精品成人aaaaa网站| 国产高清www免费视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 综合亚洲欧美| 精品第一页| 国产香蕉免费精品视频| 在线观看国产亚洲| 一级色黄| 日韩欧美中文字幕在线播放| 黑人巨大在线| 欧美成人香蕉在线观看| 日本r级在线| 无遮挡1000部拍拍拍免费| japanesefree夫妇互换| 欧美国产人妖另类色视频| 久久综合久色欧美婷婷| 免费高清欧美一区二区视频| 视频1区| 亚洲视频在线免费看| julia一区二区三区中文字幕| 精品一区亚洲| 国产福利区一区二在线观看| 四虎永久免费鲁大师| 偷自拍第一页| 黄视频福利| 欧美黄色一级网站| 中文字幕欧美日韩一| 五月婷婷在线视频| 黄色一级大片视频| 亚洲第一视频在线| 亚洲欧美日韩中另类在线| 236宅宅免费网| 免费黄色大片视频| 九一福利视频| 久久三级毛片| 国产精品久久一区二区三区| 亚洲精品久久一区影院|