- 編號:12460
- 書名:牛津法律大辭典
- 作者:戴維.M.沃克
- 出版社:法律
- 出版時間:2003年9月
- 入庫時間:2003-9-26
- 定價:260
圖書內容簡介
沒有圖書簡介
圖書目錄
譯 者 前 言
大約在三年前.法律出版杜希望委托我們把該社從英國購得翻譯權的《牛津法
律大辭典》(The OxfordCompanion to Law)譯成漢語出版發行。這顯然是極有意
義的工作。由于這本大辭典在1988年巳由當今眾多法學界名流合澤完成并出版.
且甚受讀者歡迎,我們再來重譯,無疑又是一項極為艱巨的任務。但上述漢譯本脫
銷巳十余年,讀者求購無門,幾經考慮,我們還是接受7這一委托.著手組織翻澤班
子,分配翻譯條目,擬定翻譯莊意事項,并立即開始工作。歷時三載,艱辛備嘗,在
各位譯者的共同努力下,終于把這部重要的英文法律工具書的法律版漢譯本呈獻
給廣大讀者!
為了忠實于原著.我們這個譯本.除了增加一個漢譯條目名稱索引以外.對原
書的體系和內容均未作任何改動或節略。這表現在保留了原書的全部條目.在譯
文上耒遺漏任何內容;同時,原書的附錄一,對了解英國法制史甚有裨益,而附錄二
介紹了原編纂者在工作中參考過的重要文獻目錄,對此也都未作刪除。
在條目的排列上,我們仍以西文字母排序,譯文前先列條目的西文名稱,后再
列其漢語釋義:西文名稱有一詞多義且在釋文中一一涉及的,漢語譯名亦相應分
別列出不同譯名(用“,”隔開)。對原書釋文中所有“參見”(qV、qq.v See,also
See).譯文均將被參見的西文條目名稱在括號中列出,使被參見條目西文名稱一目
了然。這樣處理,當更方便讀者交互檢索參閱。
由干該書許多條目為人名,屬于音譯;而大量的法律條目名稱,若已有約定俗
成的漢語譯名,則其譯法多與前述1988年譯本相同或近似;但大多數條目,其漢譯
名改用了我們認為更加貼切的譯法。同時為求漢譯的準確,1988年譯本仍是一些
譯者重要的參考書,因此其對我們所起的借鑒作用是必須加以肯定的,為此,謹向
該譯本的譯者表示我們最誠摯的墩意!
我們這次的譯者之中,無論對法律.英文均有較高造詣的,或初次擔當這種大
型工具書的翻澤工作的.都深感這是一次重要的研讀法律.尤其是英國泛律的良好
機會,而且對能通過自己的翻譯工作向廣大國內讀者轉述這本重要工具書所涵蓋
的博大精深的法律和法學資料而備感責任之重大。故往往力求更準確地理解作者
的原意并加以正確的表述,初稿完成之后.推倒重來,一次.二次.而至三歡、四次
者,實非少見;交稿后.出版社的編輯同志們在審讀和編輯工作中也傾注了大量的
精力,處處表現出精益求精的態度。但因我們的見識有限,工作完成時間亦甚短
促,因理解不深入或不全面或缺乏相關的西文工具書而造成的誤譯或措詞不當,肯
定是在所難免的,特此懇切地請求廣大讀者和法學界學者專冢不吝批評指正,以期
將來修訂之時,能把漢澤文修改得更精當,更貼切。
本書的翻澤和出版工作,一直得到法律出版社賈京平社長和先后具體主持該
工作的董晶晶.張狡,王曉增.霍愛華等女士與先生的信任.關心與無私的支持值
此書付梓之際,桿致謝忱!
在本書的翻譯和統稿工作中,為我們提供各種便利條件的還有居福元同志.趙
朝暉先生等。胡江倩碩士.何怡同志與王琴女士等則一直夜以繼日地為我們處理
電腦文檔。對以上諸位女士與先生.均表示衷心的感謝!
李雙元
二00二年九月十二日
型工具書的翻澤工作的.都深感這是一次重要的研讀法律.尤其是英國泛律的良好
機會,而且對能通過自己的翻譯工作向廣大國內讀者轉述這本重要工具書所涵蓋
的博大精深的法律和法學資料而備感責任之重大。故往往力求更準確地理解作者
的原意并加以正確的表述,初稿完成之后.推倒重來,一次.二次.而至三歡、四次
者,實非少見;交稿后.出版社的編輯同志們在審讀和編輯工作中也傾注了大量的
精力,處處表現出精益求精的態度。但因我們的見識有限,工作完成時間亦甚短
促,因理解不深入或不全面或缺乏相關的西文工具書而造成的誤譯或措詞不當,肯
定是在所難免的,特此懇切地請求廣大讀者和法學界學者專冢不吝批評指正,以期
將來修訂之時,能把漢澤文修改得更精當,更貼切。
本書的翻澤和出版工作,一直得到法律出版社賈京平社長和先后具體主持該
工作的董晶晶.張狡,王曉增.霍愛華等女士與先生的信任.關心與無私的支持值
此書付梓之際,桿致謝忱!
在本書的翻譯和統稿工作中,為我們提供各種便利條件的還有居福元同志.趙
朝暉先生等。胡江倩碩士.何怡同志與王琴女士等則一直夜以繼日地為我們處理
電腦文檔。對以上諸位女士與先生.均表示衷心的感謝!
李雙元
二00二年九月十二日
目 錄
凡例
拼間索引
縮略語表
正文
原書附錄一(附漢譯)
原書附錄二
后記