- 編號:18722
- 書名:英漢法律用語大辭典
- 作者:宋雷
- 出版社:法律
- 出版時間:2005年1月
- 入庫時間:2005-5-15
- 定價:298
圖書內容簡介
沒有圖書簡介
圖書目錄
《英漢法律用語大辭典》以英美法為主,共收錄法律及其相關領域的用語10萬余條(包括
縮略語等),并在辭典正文之后附有拉丁語、法語等外來語附錄,全書320余萬字,為目前國內
規模最大,內容最完整的英漢法律用語辭典。該辭典具有以下七大特點:
一收詞全面完整。本辭典博采目前國外和國內各種權威法律辭典(如Black’s
Law Dictionary,Merriam Webstrer's Dictionary o{the Law,The Oxford
Companion£o Law等,詳見主要參考書目)之所長,充分利用前人的文化積累,
盡量將常用的法律用語收錄入典,以滿足讀者的需要。其內容涉及民法、刑法、
經濟法、國際公法、國際私法、國際經濟法、行政法、民事訴訟法、刑事訴訟法、法
理、憲法、法制史等法律部門及多種相關學科知識。自加入WTO之后,我國日
益增加的對外經貿活動都應在WTO法律框架中進行,為滿足從事這方面活動
的讀者的需要,本辭典特別注重收錄與法律相關的經濟和貿易領域的用語。
二勘誤和矯正。本辭典以研究編纂而非單純的匯編為主,故對原有的英漢法律辭
典中的詞匯翻譯錯誤作了大量的糾錯和勘誤,多達上千處。
三法人法語。法律用語的準確性和專業性是目前我國英漢法律詞典比較欠缺的一
環。本辭典盡可能在此方面下工夫,力求達到“法人法語”的標準。
四細微差異與用法比較。這是本辭典的最大特征之一。法律用語中有許多同義或
近義詞情況,其最令人費解。本辭典在這方面具有獨創,專門在一些詞條中列有
單詞或詞組的比較。數百種同義詞和近義詞比較對讀者精確地了解法律用語的
含義乃至法律文化背景等均有裨益。
五解釋說明。本辭典為解讀者疑惑,在不少用語之后都附有簡單的解釋說明,在解
釋說明中增加了傳達的信息,更有利于讀者的理解。
六搭配、用法、例句。由于對很多單詞增添了搭配(包括形容詞、動詞、副詞、介詞等
搭配)、用法說明和例句,故使本辭典擺脫了過去法律詞典的“干詞條”的模式,增
強了本辭典的實用性。
七編排新穎合理,方便查閱。一般相關的詞組、搭配、比較等都收在同一詞匯下,并
由See、cf等引導出其他相關的詞匯,拓展了詞匯的相關性。
本詞典在編寫過程中得到了很多專家學者的幫助,尤其是得到邱興隆、孫長允、劉遠
生、汪祖興、盧代富等法學博士們在法律知識及其他方面的大力支持,在此特表示真誠的謝
意。
辭典研編確實艱辛,工作始于1995年,歷時9年方才勉強完成。所幸的是能趕上我國加
入WTO之需要,望該辭典對我國的對外開放、市場經濟和法制建設能有所貢獻和幫助。此
外,盡管筆者窮盡主觀努力(研編任務基本由個人承擔),但因法律語言學實在博大精深,疏漏
之處,在所難免,因而竭誠歡迎廣大讀者及同行專家不吝批評指正。
總計1425頁