眾所周知,加入WTO后的中國進入了法律服務全球化的時代,不管是對于企業的經營管理人員還是從事涉外法律業務的律師而言,幾乎所有的高端業務均需要通曉法律專業英語,能夠熟練運用法律英語進行談判、起草、審查英文合同乃至訴訟、仲裁。法學院的學生為了適應以后工作的需要,也必須掌握法律英語的實際技能。
而法律英語的課程雖然各個法學院都開設過,但是沒有哪個人敢說,通過法律英語課程的學習,就掌握了閱讀、翻譯、起草英文合同的技巧。法律英語悅讀系列前期推出的兩本關于“英文合同”的實務書,作者均系Lawspirit(萬法通)法律英語培訓機構的資深培訓教師,累積數年法律英語實務培訓的經驗精心編寫而成,注重對于讀者涉外法律技能的培養而不僅是單純英美法理論的灌輸,一定能夠滿足廣大律師、公司法務人員以及有志于從事涉外法律業務領域的學生群體對法律英語的迫切需求,幫助中國的法律人快速提高涉外法律技能,在中國參與全球化與國際化的競爭中大展身手,發揮法律人應有的作用!
本書第一部分講述了英文合同的總體結構。實踐中,常有譯者對動輒幾十頁甚至上百頁的英文合同敬而遠之,作者以高屋建瓴的角度對看似復雜的英文合同條款進行歸類解析,從而避免了“只見樹木,不見森林”的弊端。為使讀者對英文合同結構有更加感性的認識而不只是停留在抽象的概念上,本書以“經銷協議”為例,詳盡透徹地展示了英文合同的結構及各部分之間的聯系。
本書第二部分對英文合同常用詞匯與句型以點面結合的方式進行了介紹。在把握了英文合同總體結構之后,譯者常會面臨如下問題:如何將看似熟悉的英文詞匯轉換成“法言法語”?如何辨析同一短語在不同語境下的語義?如何精準地翻譯古舊英語?如何使得常用句型了然于胸?本書針對上述問題,通過作者在實際工作中積累的百余種最常見的英文合同用語表達,將讀者的視線集中于英文合同的細胞單元之中。
本書第三部分為英文合同條款解析。在解決了基本問題——詞匯與句型后,譯者往往期待能夠通讀英文合同條款。作者在此解析了三類條款——通用條款、常用條款及操作性條款。在該三大條款分類下,作者給出了翔實的資料,描述了每一項條款的功能并輔以示例說明。此部分“功能解說”用平實的語言解釋各項合同條款,即便非法律專業的讀者亦能準確理解其含義;“示例說明”則綜合強化了讀者對詞匯與句型的運用和領悟能力。
本書第四部分提供了一份當前商事領域比較常見的“分銷協議”,用實戰的方法引導讀者閱讀英文合同。在該協議中,作者不但提供了閱讀指南,而且提供了中文的參考譯文。讀者可以將其視為獨立閱讀英文合同前的過渡式練習。
Copyright © 1999-2024 法律圖書館
.
.