- 編號:54734
- 書名:高級法律翻譯與寫作
- 作者:李克興著
- 出版社:北大
- 出版時間:2013年2月
- 入庫時間:2013-4-9
- 定價:45元
- 特價:38.25元,85折,省6.75元!
圖書內容簡介
本書大致以法律專業的課程設置為脈絡,以豐富的翻譯案例,分門別類地描述法律輸入與輸出過程中常見的翻譯現象及其成因,不但從跨文化交際的角度為法律專業學生提供了深入了解國外法律體系的獨特視角,同時也為英語專業、翻譯專業學生梳理了法律翻譯的常用策略與技巧。
圖書目錄
第一部分 理論篇
第一章 法律翻譯的策略:論法律文本的靜態對等翻譯
第二章 法律文本的翻譯過程
第三章 法律文本的翻譯過程:五步驟觀點
第二部分 方法篇——句式
第四章 法律條件句的寫作和翻譯
第五章英文立法文本寫作解密之一:where句與if句對比
第六章 英文立法文本寫作解密之二:對立法文本中的次級句式及其翻譯的研究
第三部分 方法篇——詞匯
第七章 論英文法律文本中古舊詞的使用原則
第八章 與“依法”、“守法”概念相關的套語詞及其翻譯研究
第九章 論法律文本中“權利”和“權力”的表述和翻譯
第十章 論法律文本中“義務”和“職責”的表述和翻譯
第四部分 批評篇
第十一章 對近年中國法律條文中條件句翻譯狀況的評述
第十二章 《<民法通則>AAA譯本評析》之評析
第五部分 港臺篇
第十三章 臺灣與大陸法律文本及其翻譯的對吧研究
第十四章 香港法庭翻譯的現狀和展望
第六部分 實踐篇
第十五章 法律漢譯英練習講評——從傳意翻譯到專業翻譯
第十六章 高級法律翻譯練習匯編
第十七章 參考譯文匯編
第七部分 附錄篇
第十八章 論諺語翻譯的策略:從靜態對等談起
第十九章 論諺語漢譯的句型、評估標準及其理據