書中有步驟地對(duì)日本、美國(guó)、德國(guó)、英國(guó)、法國(guó)的股東代表訴訟制度,針對(duì)各國(guó)理論和實(shí)務(wù)領(lǐng)域中存在的具體問題進(jìn)行了系統(tǒng)性論述。
我國(guó)于2005年修訂公司法時(shí),首次引進(jìn)了股東代表訴訟制度。該制度作為現(xiàn)代公司法制的一項(xiàng)重要制度,在保護(hù)中小股東利益、完善公司治理結(jié)構(gòu)等方面有著十分重要的作用。但對(duì)于我國(guó)來說,股東代表訴訟制度仍是一項(xiàng)剛剛落地的新制度,如何使它在中國(guó)的大地上茁壯成長(zhǎng)?如何使它為中國(guó)公司法制的完善和發(fā)展發(fā)揮作用?這些都是我國(guó)公司法乃至整個(gè)商法學(xué)界長(zhǎng)期關(guān)注的問題。
然觀鄰國(guó)之日本,自1950年從美國(guó)“舶來”股東代表訴訟制度后的60年間,隨著日本商法的一次次修改,日本公司法的許多制度也正悄然發(fā)生改變,股東代表訴訟制度在立法和法律適用等層面也出現(xiàn)了一些變化。尤其是2012年日本最新公司法草案也對(duì)股東代表訴訟制度作出了新規(guī)定,其中不乏值得我們借鑒之處。
本書的譯者梁爽博士是日本神戶大學(xué)的法學(xué)博士,其長(zhǎng)期從事中日商法的比較研究工作,許多成果在國(guó)內(nèi)外法學(xué)核心期刊上發(fā)表;另一名譯者佐藤孝弘博士是華東政法大學(xué)的法學(xué)博士,其亦長(zhǎng)期從事中日公司法的比較研究工作,并有許多科研成果在國(guó)內(nèi)雜志上發(fā)表。兩名譯者均有深厚的學(xué)術(shù)功底和嫻熟的外語(yǔ)能力,兩人對(duì)公司法的把握和對(duì)日本法乃至日語(yǔ)法律用語(yǔ)的理解以及相互間的協(xié)作配合成為了這本譯著獲得圓滿成功的重要基石。
Copyright © 1999-2024 法律圖書館
.
.