- 編號:65674
- 書名:英文合同閱讀指南:英文合同的結構、條款、句型與詞匯分析(增訂)
- 作者:喬煥然著
- 出版社:中國法制
- 出版時間:2015年10月
- 入庫時間:2015-10-21
- 定價:48
圖書內容簡介
本書的目的不在于論述有關英文合同閱讀的冗長繁雜的基本理論,也不在于提供標準化的模板讓譯者在起草英文合同時照搬,而是希望讀者通過閱讀本書并結合書中的練習來把握英文合同閱讀中的專業知識和篇章規范,以便讀者能自覺遵循專業規范,少說外行話,并在實踐中能利用本書所講述的技能來解決相關問題。本書第一部分講述了英文合同的總體結構。實踐中,常有譯者對動輒幾十頁甚至上百頁的英文合同敬而遠之,作者以高屋建瓴的角度對看似復雜的英文合同條款進行歸類解析,從而避免了“只見樹木,不見森林”的弊端。為使讀者對英文合同結構有更加感性的認識而不只是停留在抽象的概念上,本書以“經銷協議”為例,詳盡透徹地展示了英文合同的結構及各部分之間的聯系。本書第二部分對英文合同常用詞匯與句型以點面結合的方式進行了介紹。在把握了英文合同總體結構之后,譯者常會面臨如下問題:如何將看似熟悉的英文詞匯轉換成“法言法語”?如何辨析同一短語在不同語境下的語義?如何精準地翻譯古舊英語?如何使得常用句型了然于胸?本書針對上述問題,通過作者在實際工作中積累的百余種最常見的英文合同用語表達,將讀者的視線集中于英文合同的細胞單元之中。本書第三部分為英文合同條款解析。在解決了基本問題——詞匯與句型后,譯者往往期待能夠通讀英文合同條款。作者在此解析了三類條款——通用條款、常用條款及操作性條款。在該三大條款分類下,作者給出了翔實的資料,描述了每一項條款的功能并輔以示例說明。此部分“功能解說”用平實的語言解釋各項合同條款,即便非法律專業的讀者亦能準確理解其含義;“示例說明”則綜合強化了讀者對詞匯與句型的運用和領悟能力。本書第四部分提供了一份當前商事領域比較常見的“經銷協議”,用實戰的方法引導讀者閱讀英文合同。在該協議中,作者不但提供了閱讀指南,而且提供了中文的參考譯文。讀者可以將其視為獨立閱讀英文合同前的過渡式練習。附錄中收錄了作者專門講解法律英語翻譯的初步技能以及一個典型的公司采購訂單合同范本。
圖書目錄
第一部分
英文合同的總體結構
第一章總論
第一節學習英文合同的意義與方法
一、為什么要學習英文合同
二、 合同英語學習的方法論
第二節英文合同閱讀的難點
第三節練習
第二章英文合同的結構
第一節英文合同結構概說
第二節英文合同結構詳解與示范說明
第三節英文合同結構練習
第二部分 英文合同的用語與條款
第三章英文合同常用詞匯與句型
第一節英文合同詞匯與句型解析
第二節練習
第四章英文合同條款解析
第一節英文合同條款概說
第二節英文合同中的通用條款解析
一、DEFINITION PROVISION(定義條款)
二、REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
PROVISION(陳述與保證)
三、INDEMNIFICATION/HOLD HARMLESS
PROVISION(補償條款)
四、CONFIDENTIALITY PROVISION(保密條款)
五、TERM AND TERMINATION PROVISION
(期間與終止條款)
六、ASSIGNMENT AND MODIFICATION
PROVISION(合同的轉讓與變更條款)七、WHOLE AGREEMENT/MERGER
PROVISION/ENTIRE AGREEMENT
PROVISION(完整性條款)
八、SEVERANCE/SEVERABILITY
PROVISION(可分性條款)
九、NONWAIVER PROVISION(不棄權條款)
十、FORCE MAJEURE PROVISION(不可抗力
條款)
十一、NONCOMPETITION PROVISION (競業
禁止條款)
十二、INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
PROVISION(知識產權條款)
十三、DEFAULT PROVISION(違約條款)
十四、DISPUTES RESOLUTION PROVISION
(糾紛解決條款)
第三節常用條款解析
一、CONDITIONAS PRECEDENT PROVISION
(先決條件)
二、INSURANCE PROVISION(保險條款)
三、INDEPENDENT CONTRACT RELATIONSHIP
PROVISION(獨立合同關系條款)
四、TAXATION PROVISION(稅收條款)
第四節練習
第三部分 英文合同的閱讀實踐與練習答案解析
第五章英文合同閱讀實踐
第一節閱讀實踐
第二節練習答案解析附錄:
附錄1法律翻譯初步技能培訓課程
附錄2采購訂單—貨物采購范本(中英對照)
參考書目