- 編號:65645
- 書名:丁譯《萬國公法》研究
- 作者:楊焯著
- 出版社:法律
- 出版時間:2015年9月
- 入庫時間:2015-10-18
- 定價:108
圖書內容簡介
本書以《國際法原理》(原作)與《萬國公法》(譯作)的對比為研究重點,依托平行語料庫進行量化和質化分析,對《萬國公法》中的完整度進行描寫研究。該研究重現了清末時期國際法譯者在特定歷史政治背景下采用的翻譯策略,并運用社會學理論對該翻譯現象做出了語境化的解釋。
圖書目錄
第一章緒論
一、文本背景與研究動機
二、研究對象
三、現有研究成果探討
四、研究問題與研究意義
第二章理論框架
一、文本信息的遷移與對應
(一)翻譯中的遷移
(二)譯素和句段
二、從英文到文言文的平行語料庫
(一)語料的對齊
(二)語料的標記
(三)增刪的認定
三、信息的冗余與完整度研究
(一)操作規范與完整度研究
(二)法律文本的功能考察
(三)國際法著作的倫理論證構成
四、研究模式的設定與解釋
第三章從原作到譯作的事實變化
一、現有研究及不足
二、整體增刪規律
(一)各章譯出比例統計
(二)刪除的頻次統計
(三)刪除內容概述
三、概念的遷移
(一)從“international law”到“公法”
(二)從“right”到“權利”
(三)“China”地位的重塑
四、觀點的屏蔽
(一)“公法”規定性
(二)司法與行政
(三)政治考量
(四)宗教觀的預設
五、小結
第四章從原作到譯作的結構簡化
一、法律文本的論辯方式
二、刪節的基本構成(兩頁之內)
(一)出處
(二)評議
(三)但書
(四)原因
(五)推論
(六)背景與細節
三、小節之內邏輯結構的變化(兩頁以上)
(一)國際法規則的實際效力
(二)不同學術觀點的碰撞
(三)法理上的質疑與思考
四、小結
第五章從副文本看與讀者預設的關系
一、副文本特征與文本功能
二、原作和譯作的內文本比較
(一)封面
(二)引言與序言
(三)廣而告之、凡例與自序等
(四)地圖
(五)注釋、附錄與索引
三、作為外文本的譯作
(一)贊助商的運作
(二)后續影響
(三)各方評議
四、小結
第六章以社會系統論解讀《萬國公法》
一、社會系統論概述
(一)系統和環境
(二)意義
(三)三重選擇的溝通
(四)自我指涉和自我再制
二、社會系統論與翻譯研究
三、國際法系統中的中國
(一)國際法體系與復雜性的區分
(二)倫理:國際法體系的意義
(三)作為溝通的翻譯事件
(四)國際法體系的自我指涉和自我再制
(五)結構對等與社會政治環境
四、作為二階觀察的翻譯研究
第七章結論
一、研究問題的回答
二、研究成果的價值
三、本研究的局限
參考書目
附錄:丁譯《萬國公法》中英文對照研究