該叢書凝結(jié)了171名專家學(xué)者的智慧與心血,聚合了世界五大洲61個(gè)國(guó)家刑事訴訟法典,共計(jì)1300萬字。據(jù)悉,這是我國(guó)首次對(duì)外國(guó)刑事訴訟法典進(jìn)行比較全面、系統(tǒng)和綜合性的翻譯的重大出版工程。從世界范圍看,把如此多國(guó)刑事訴訟法典翻譯成一國(guó)文字,亦尚屬首次。
編委會(huì)綜合考察世界各國(guó)刑事司法制度在國(guó)際上的影響力、代表性、發(fā)展成熟程度等因素,審慎取舍,所選取的國(guó)家既包括英美法系國(guó)家,又涵蓋大陸法系國(guó)家,為便于比較研究,還特別收錄中國(guó)刑事訴訟法;結(jié)合當(dāng)前中外經(jīng)濟(jì)文化交流的需要,既選取了金磚國(guó)家的刑事訴訟法典,也關(guān)注了“一帶一路”沿線國(guó)家的刑事訴訟法文本。
據(jù)介紹,在《世界各國(guó)刑事訴訟法》的三年編譯出版過程中,前后有171名專家學(xué)者和30余位工作人員參與。在龐大的編譯團(tuán)隊(duì)中,既有二十幾歲的法學(xué)博士,又有六十多歲的知名教授;既有剛從國(guó)外回來的海歸學(xué)者,又有長(zhǎng)期致力于國(guó)內(nèi)教學(xué)研究的高校老師。不同學(xué)術(shù)背景、不同年齡資歷的專家學(xué)者共同傾情付出。
“在編譯過程中,有時(shí)對(duì)某些條款的翻譯理解不同,團(tuán)隊(duì)里的學(xué)者們經(jīng)常一起討論切磋;有時(shí)為了搞清楚一個(gè)詞匯的準(zhǔn)確含義,還通過越洋電話或者電子郵件求教于國(guó)外的專家學(xué)者。”一位參與編譯者介紹說,“大家的所有努力,都是為給讀者呈現(xiàn)盡可能真實(shí)、準(zhǔn)確的各國(guó)刑事訴訟法中文本。”
貴州163人事考試信息網(wǎng)
為確保準(zhǔn)確性和權(quán)威性,該叢書由全國(guó)知名的刑事訴訟法學(xué)教授嚴(yán)格把關(guān)審校,其中包括多名在華外國(guó)專家、在國(guó)外學(xué)習(xí)工作的中國(guó)學(xué)者。每一部法典,都經(jīng)過了初譯、審校的過程,對(duì)其中一些譯本還進(jìn)行了補(bǔ)充翻譯和二次、三次審校,之后再由編輯部統(tǒng)一審稿,對(duì)譯稿再做修改。中國(guó)檢察出版社傾全社之力組織了對(duì)各國(guó)刑事訴訟法譯本的編輯、文稿統(tǒng)籌和信息核對(duì)。
Copyright © 1999-2024 法律圖書館
.
.